Конкурс современной новеллы «СерНа - 2»ЛИТОБЗОР

Групповой этап, Группа "E", раунд 2

Автор рецензии, судья: Олег Глижинский
Сон и кошмар


  

1/16 финала, группа E, раунд 2

Автор:  Иван Андрощук
Произведение:  «Я назову её Эвридика»

Автор:  Эдуард Бернгард
Произведение:  «Фемидов за границей»

 

Поединок № 26 соединил работу Андрощука Ивана с романтичным названием «Я назову её Эвридика» и рассказ с неопределённым названием «Фемидов за границей» Бернгарда Эдуарда. Обе работы оказались свободными от конкурсного задания, далее пути у них оказались разными.

Название первой работы не подвело, это действительно история о светлом чувстве, уводящем из реальности, история грустная, в чём-то обречённая, но оставляющая ощущение, что жить – стоит! Сначала я отмечал по тексту логические нестыковки, пока не понял, что бессмысленно искать безупречность логики в снах. Здесь разум уступает эмоциям, движению души, предчувствию. Нужно отдаться на волю приходящим из текста картинкам и насыщаться ощущениями.

И если моё предположение о родстве событий в этой истории снам верно, то автор со своей задачей справился, читать не то чтобы интересно, просто что-то важное впитывается по ходу чтения, что-то нужное.

И персонажи получаются под стать — смутные и в то же время запоминающиеся, персонажи-символы.

Теперь несколько замечаний к изложению.

«…нас ведь долго, почти с рождения учили ни во что такое не верить». Фраза искажает ситуацию и просто не из устной речи. Обычная формулировка (со столь же обычным усилением): «нас всегда учили не верить во всё это»

Далее рассказ матери от первого лица вдруг без предупреждения перескакивает в повествование от Орфея (после слов «за угол»).

Неестественна сцена аварии: водитель грузовика не может совершить наезд на автобус, врезавшись в него, не может пытаться скрыться, если его транспорт столь неуправляем, что сваливается на автобус.

«…по равнодушным, порой заинтересованным лицам». Лучше чётче дистанцировать эти лица.

«Эвридика зажгла свечи, мы сняли одежды — последнее, что пыталось нас разъединить — и время остановилось.» Оставляет впечатление выполнения какого-то обряда — обыденного, обязательного.

«В ту же ночь я сел в поезд и уехал из города…» Персонаж пытался связаться с матерью, потому и покинул Эвридику, а тут забыл про мать и рванул куда-то на 20 лет, оставляя «занозу» в тексте.

А в целом я рад, что рассказ не прошёл мимо меня. Спасибо.

 

«Фемидова за границей» вероятно можно отнести к фантасмагориям. Большое количество отсылок по тексту, вероятно, позволяют отнести рассказ к постмодернистским. Язык под стать: образный, язвительный, как бы свысока. Пытаясь понять работу лучше, натолкнулся на неё на Прозе.ру, где узнал расшифровку имени главного героя.

Итак, автор своей волей взял Достоевского, перетащил в наши дни и заставил эмигрировать в Германию. Вот, собственно, фабула. Содержание вероятно можно было бы отнести к гротеск-сатире на окружающую действительность, если бы практически каждое предложение не сочилось желчью по поводу всего, что встречалось по ходу рассказа.

Полагаю, что у автора найдутся благодарные читатели, но я не из их числа, и отдаю предпочтение в поединке светлому сну.

Суббота, 29 марта 2014


<<<Список литобзоров конкурса
 (0)
 (0)
Олег Глижинский>>>
 
   
   Социальные сети:
  Твиттер конкурса современной новеллы "СерНа"Группа "СерНа" на ФэйсбукеГруппа ВКонтакте конкурса современной новеллы "СерНа"Instagramm конкурса современной новеллы "СерНа"
 
 
 
  Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Авторские права охраняются действующим законодательством. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте современной новеллы «СерНа», активная ссылка на m-novels.ru обязательна. © "СерНа", 2012-2021 г.г.  
   
  Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter 
  Система Orphus Рейтинг@Mail.ru