Конкурс современной новеллы «СерНа - 6»ЛИТОБЗОР

Одна восьмая финала, Поединок "G", раунд 1

Автор рецензии, судья: Олег Глижинский
Две истории из жизни


Автор: Ржаная Любовь
Произведение: «Девушка в зеркале (Отражения)»

Автор: Городничий Павел
Произведение: «Конец и начало»

  

Во встрече № 55.2 сошлись две истории, которые с теми или иными вариациями происходят с реальными людьми. «Девушка в зеркале (Отражение)» Любови Ржаной – трогательная новелла с грустной, но не трагичной развязкой, написанная по первому конкурсному заданию. «Конец и начало» Павла Городничего – рассказ о судьбе человека, составленный из трёх кадров, выбранных из его жизни в порядке обратной хронологии – приём не самый частый. Здесь соответствия теме не обнаружено.

«Девушка в зеркале» написана вероятно под сильным влиянием творчества О. Генри. Сюжет предельно прост и понятен, тем не менее, содержит неожиданную развязку, которая, однако, совсем не кажется надуманной. Персонажей для такого объёма довольно много, но за ними можно уследить по тексту, и они получились достаточно рельефными. Новелла почти удалась. К сожалению, текст написан довольно неряшливо, сбивчиво. Причём это касается авторского текста, к репликам придирок нет, если не считать того, что они не всегда чётко отделены от слов автора. Ещё хотелось бы какого-то выделения воспоминаний от текущих событий, но не исключено, что какие-то отступы были и пропали при заливке текста.

А текст нуждается в вычитке. Использование английских заимствований – «(бёфдэй) пати», «таунхаус», «о`кей» и так далее – вряд ли здесь оправдано. Больше необходимо «былизмов» и местоимений.

И несколько примеров того, что в изложении не понравилось.

«Гленвуды любезно подвозили их внучку Айрис из Крукстона прямо к воротам своего дома…» Местоимение «их» означает «внучка Хьюзов» или «внучка Гленвудов»? «Из Крукстона» можно отнести как к Айрис, так и к пути, возможно лучше было бы «от Крукстона до самых ворот их дома». И «своего» можно связать и с Гленвудами, и с Айрин. Разобраться, конечно, можно, но читателю незачем спотыкаться лишний раз на своём пути.

«В городишке Крукстоне на севере штата, откуда не так уж далеко и до канадской границы, с населением не более полутысячи жителей, студентку Айрис на стоянке кампуса университета Миннесоты по субботам в условленное время иногда забирал красный додж кэраван.» Здесь автором было накидано много всего разом, что делает предложение неважно воспринимаемым. Тут же непонятный «кампус», тут же двойное определение «в установленное время» и всё же «иногда».

Далее читатель узнаёт, что отец Айрис ждёт, но, честно говоря, не всегда и ждёт. Может, она живёт с отцом или иногда приезжает к отцу, а тот… и далее по тексту. Неудачное сочетание слов: «с тоски Андрес Хьюз иногда был навеселе». Непонятно, что значит «так и в трубу вылетишь с фабрики». «В трубу вылететь» - разориться, «вылететь с фабрики» - быть уволенным, а вместе – непонятно.

А почистить бы по всему тексту, получится весьма неплохая вещица, как раз на мой сентиментальный вкус (и какой враг человечества выдумал, что сентиментальность – плохо?).

«Конец и начало» трудно сравнивать со своим оппонентом в поединке, работы слишком разные. В первую очередь, по поставленной авторами цели. И решения поэтому сопоставлять – занятие неблагодарное. Авторы со своими задачами справились, а, вот, к изложению второй работы претензий куда меньше.

С них и начну.

Думается, автор сознательно поставил рядом «нырнуть на Крещение» и «полежать на ещё горячей от яркого солнца траве», чтобы подчеркнуть невозможностью этого жадность персонажа до ускользающей жизни. Но мне кажется, что у этого прагматичного человека тут же включился бы фильтр, который бы ворвался бы в перечисление последних желаний.

Ещё в тексте упоминается могила родителей персонажа, в то же время мать его живёт в доме престарелых – нестыковка.

Придерусь ещё к двум местам.

«Ежемесячный план на мою территорию составляет 311 миллионов рублей. И я регулярно выполняю любой, даже самый высокий план». Возможно противоречие между чёткостью суммы и расплывчатым определением в следующем предложении автор заложил специально, но мне кажется, что в отработанном выступлении персонажа такого противоречия быть не могло.

«…Человек достал из кармана пустую бумажку и несколько раз смял еe». То есть – смял, развернул, снова смял и так далее? Не понял действия.

Не останавливаясь на грамматических ошибках, имеющихся в обеих работах, ещё раз отмечу, что работа Павла Городничего намного качественней языком.

Итак, второй рассказ имеет обратную хронологию. Если точнее, по завершающему фрагменту я этого определённо не скажу, я его не понял. Вроде бы фрагмент посвящён выполнению первого пункта плана последних действий – провести время с матерью. Но некоторые детали – упоминание годовщины университета, Марса заставляют искать какой-то потаённый смысл, я с этим не справился.

А в целом это история о человеке, нашедшем в себе силу освободиться от того мелочного, которому многие люди отдают свою жизнь, и постараться с пользой и со вкусом прожить своё время. И я желаю ему добиться своего и выполнить максимум возможного из его последнего плана.

Небольшой перевес я отдаю работе Павла Городничего.

Четверг, 19 апреля 2018


<<<Список литобзоров конкурса
 (8)
Комментарии к произведению (1)
Олег Глижинский>>>
 
   
   Социальные сети:
  Твиттер конкурса современной новеллы "СерНа"Группа "СерНа" на ФэйсбукеГруппа ВКонтакте конкурса современной новеллы "СерНа"Instagramm конкурса современной новеллы "СерНа"
 
 
 
  Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Авторские права охраняются действующим законодательством. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте современной новеллы «СерНа», активная ссылка на m-novels.ru обязательна. © "СерНа", 2012-2018 г.г.  
   
  Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter 
  Система Orphus Рейтинг@Mail.ru