Одна восьмая финала, Поединок "G", раунд 1
Во встрече № 55.2 сошлись две истории, которые с теми или иными вариациями происходят с реальными людьми. «Девушка в зеркале (Отражение)» Любови Ржаной – трогательная новелла с грустной, но не трагичной развязкой, написанная по первому конкурсному заданию. «Конец и начало» Павла Городничего – рассказ о судьбе человека, составленный из трёх кадров, выбранных из его жизни в порядке обратной хронологии – приём не самый частый. Здесь соответствия теме не обнаружено.
«Девушка в зеркале» написана вероятно под сильным влиянием творчества О. Генри. Сюжет предельно прост и понятен, тем не менее, содержит неожиданную развязку, которая, однако, совсем не кажется надуманной. Персонажей для такого объёма довольно много, но за ними можно уследить по тексту, и они получились достаточно рельефными. Новелла почти удалась. К сожалению, текст написан довольно неряшливо, сбивчиво. Причём это касается авторского текста, к репликам придирок нет, если не считать того, что они не всегда чётко отделены от слов автора. Ещё хотелось бы какого-то выделения воспоминаний от текущих событий, но не исключено, что какие-то отступы были и пропали при заливке текста.
А текст нуждается в вычитке. Использование английских заимствований – «(бёфдэй) пати», «таунхаус», «о`кей» и так далее – вряд ли здесь оправдано. Больше необходимо «былизмов» и местоимений.
И несколько примеров того, что в изложении не понравилось.
«Гленвуды любезно подвозили их внучку Айрис из Крукстона прямо к воротам своего дома…» Местоимение «их» означает «внучка Хьюзов» или «внучка Гленвудов»? «Из Крукстона» можно отнести как к Айрис, так и к пути, возможно лучше было бы «от Крукстона до самых ворот их дома». И «своего» можно связать и с Гленвудами, и с Айрин. Разобраться, конечно, можно, но читателю незачем спотыкаться лишний раз на своём пути.
«В городишке Крукстоне на севере штата, откуда не так уж далеко и до канадской границы, с населением не более полутысячи жителей, студентку Айрис на стоянке кампуса университета Миннесоты по субботам в условленное время иногда забирал красный додж кэраван.» Здесь автором было накидано много всего разом, что делает предложение неважно воспринимаемым. Тут же непонятный «кампус», тут же двойное определение «в установленное время» и всё же «иногда».
Далее читатель узнаёт, что отец Айрис ждёт, но, честно говоря, не всегда и ждёт. Может, она живёт с отцом или иногда приезжает к отцу, а тот… и далее по тексту. Неудачное сочетание слов: «с тоски Андрес Хьюз иногда был навеселе». Непонятно, что значит «так и в трубу вылетишь с фабрики». «В трубу вылететь» - разориться, «вылететь с фабрики» - быть уволенным, а вместе – непонятно.
А почистить бы по всему тексту, получится весьма неплохая вещица, как раз на мой сентиментальный вкус (и какой враг человечества выдумал, что сентиментальность – плохо?).
«Конец и начало» трудно сравнивать со своим оппонентом в поединке, работы слишком разные. В первую очередь, по поставленной авторами цели. И решения поэтому сопоставлять – занятие неблагодарное. Авторы со своими задачами справились, а, вот, к изложению второй работы претензий куда меньше.
С них и начну.
Думается, автор сознательно поставил рядом «нырнуть на Крещение» и «полежать на ещё горячей от яркого солнца траве», чтобы подчеркнуть невозможностью этого жадность персонажа до ускользающей жизни. Но мне кажется, что у этого прагматичного человека тут же включился бы фильтр, который бы ворвался бы в перечисление последних желаний.
Ещё в тексте упоминается могила родителей персонажа, в то же время мать его живёт в доме престарелых – нестыковка.
Придерусь ещё к двум местам.
«Ежемесячный план на мою территорию составляет 311 миллионов рублей. И я регулярно выполняю любой, даже самый высокий план». Возможно противоречие между чёткостью суммы и расплывчатым определением в следующем предложении автор заложил специально, но мне кажется, что в отработанном выступлении персонажа такого противоречия быть не могло.
«…Человек достал из кармана пустую бумажку и несколько раз смял еe». То есть – смял, развернул, снова смял и так далее? Не понял действия.
Не останавливаясь на грамматических ошибках, имеющихся в обеих работах, ещё раз отмечу, что работа Павла Городничего намного качественней языком.
Итак, второй рассказ имеет обратную хронологию. Если точнее, по завершающему фрагменту я этого определённо не скажу, я его не понял. Вроде бы фрагмент посвящён выполнению первого пункта плана последних действий – провести время с матерью. Но некоторые детали – упоминание годовщины университета, Марса заставляют искать какой-то потаённый смысл, я с этим не справился.
А в целом это история о человеке, нашедшем в себе силу освободиться от того мелочного, которому многие люди отдают свою жизнь, и постараться с пользой и со вкусом прожить своё время. И я желаю ему добиться своего и выполнить максимум возможного из его последнего плана.
Небольшой перевес я отдаю работе Павла Городничего. Четверг, 19 апреля 2018
|