Групповой этап, Группа "A", раунд 2
Поединок № 18 закрепил ощущение, что писать по конкурсным заданиям – это моветон. Немного грустно, предложенные картины выглядят вполне способными пробудить авторскую фантазию, особенно та, с зеркалами.
Итак, события «Веры-Верочки» сводятся к следующему: главная героиня (КПП) уезжает в Тибет на три месяца, за это время её подруга (Вера) умирает при странных обстоятельствах. КПП проводит расследование и узнаёт, что Вера стала жертвой альфонса-вымогателя. Сыграв в дальнейшем расследовании роль приманки, КПП с помощью братьев своей компаньонки захватывает мошенника и принуждает к женитьбе на этой компаньонке.
Рассказ написан в целом подходящим характеру главной героини языком – сарказм повествования подёрнут пеплом догорающей жизни. Часто ирония и сарказм становятся выражением авторского желания выглядеть круче, но здесь жизненные перипетии КПП вполне способны выстроить скептическое отношение ко всему и вся. За исключением самых близких. И я верю автору, сочувствую Вере Николаевне, жду возмездия Стасу.
Но в финале повествование вдруг становится поспешным, сбивчивым, словно автору вдруг захотелось поскорей отделаться от персонажей. И как-то невольно хочется отрезать финал, завершив действие словами: «…и «совершенно случайно» оказавшихся в нужном месте в нужное время».
И пару замечаний по тексту. Слово «кайфовала» всё же излишне иронично, как мне кажется. Вставка «собственно говоря» - просто лишняя. И не сходу я понял хронологию событий, связанных с поездкой КПП и смертью Веры Николаевны.
Затем, «из переписки Веры Николаевны». Переписка включает сообщения обоих её участников.
Уточнение «выступила в роли подсадной утки» мне кажется излишним. Читатель поймёт.
Но в целом история увлекла, не оставила равнодушным. Чего, впрочем, я и ожидал от этого автора.
История «Йос и отдельный бокс» не имеет какого-то завершённого сюжета. Это своего рода этюд, наблюдение. Что-то человеку, не знакомому с Нидерландами, покажется необычным, например, пребывание в одной больничной палате мужчины и женщины. Но, конечно, главным в зарисовке является старик и произошедшее с ним. В таком возрасте потерь больше приобретений. И не удивительно, что Йос тянется к разговору на отвлечённые темы.
Язык повествования в основном соответствует настроению рассказчицы, но кое-что хотелось бы подправить. Смирившись со «случаем отсутствия чужеземных бактерий», я всё же возражаю против «меня стащили по лестнице, как куль с картошкой». Излишне утрировано. Далее, про «родимую лечебницу» не понял. Сант-Антониус – населённый пункт? Название больницы?
Пожалуй, назвать восьмидесятишестилетнего старика «парнем» - слишком фамильярно.
Здесь – «На самом деле, его жена, как я догадалась, послушав его рассказы, умерла из-за процедуры стенирования» - деепричастный оборот может быть соотнесён по конструкции как к рассказчице, так и к жене Йоса. Далее автор уточняет, что такое тромб, но не разъясняет холестериновые бляшки.
Потом непонятна логика: «Они любили друг друга и не успели поехать к дочери в Австралию».
Короче, текст просит «причёсывания».
Среда, 28 марта 2018
|