Одна восьмая финала, Поединок "H", раунд 1
Автор рецензии, судья: Олег Глижинский Исповедь и попытка
| |
1/8 финала, Поединок "H", раунд 1
Автор: Михаил Акимов
Произведение: «Любовь и Жертва (Подражание О.Генри)»
Автор: Павел Городничий
Произведение: «Боюсь»
И снова исповедь Павла Городничего «Боюсь». На этот раз ей противостоит работа Михаила Акимова с весьма обязывающим названием «Любовь и Жертва (Подражание О.Генри)». Если первое произведение имеет определённое отношение к конкурсному заданию, то во втором я этого не обнаружил.
Перечитывая «Боюсь», я наткнулся на строку, которой не уделил должного внимания. «Боюсь по-дурацки сбить человека». И дальше переживания по всяким неприятностям — суд, заключение, забвение… А как же «по-дурацки» сбитый человек? Его последствия? И сразу персонаж стал мне чуждым. А так, опять же нет сюжета, нет событий — исповедь. Эссе, как охарактеризовал другой судья.
«Любовь и Жертва» — подражание, да, автор старался. За основу, надо полагать, взята новелла «Из любви к искусству». Впрочем, просматриваются связи и с «Дарами волхвов».Однако тяжёлый, неповоротливый стиль делает текст плохочитаемым. Много слов, автор старается бить наверняка, выпуская по цели много снарядов, чтобы компенсировать неточность стрельбы. Грешит автор и лишними усилителями. Например, в первом же предложении можно смело опустить слово «даже», лаконизм пойдёт на пользу. Но конкретизировать Ромео стоило б тоже — это имя встречается нередко. Третье и четвёртое предложение тоже можно опустить. Я б вчерне изложил первый абзац примерно так: «Небезызвестный читателю Ромео ради любви к Джульете готов был отказаться от своего имени. Знаменитый актёр Рассел Кроу пожертвовал многомиллионной карьерой, отрывавшей его от возлюбленной». И сразу перешёл бы на персонажей, намекнув по контрасту на ихнезнаменитость.
Во втором абзаце использована образное сравнение, физическая картина которого плохо складывается. И опять же — излишек усиления, «огромный трансконтинентальный лайнер». Это некомфортно читать. Можно, например, «огромный корабль», вполне достаточно.
Или: «Почти всегда с первой же попытки она могла поджарить яичницу или даже колбасу». Много слов, пытающихся усилить одно и то же. И так далее по тексту. Джулия «охотно и даже очень горячо с ним согласилась», «сделался… асом в погрузке и выгрузке ящиков с товарами», «Удача — особа крайне капризная».
Кроме изложения можно посетовать на осмысленность действий персонажей. Джулия и Сид — персонажи явно положительные, автор отмечает ум Джулии. Или в той фразе автор издевается над героиней? Я этого не понял до конца. Но поступает она явно неумно. Умная женщина согласилась бы с глупостью кредо мужа, но поступила бы правильно, не стала бы отказываться от предложенного заработка.
В общем, мне кажется, было бы неплохо подработать фабулу и непременно серьёзно пройтись по тексту. Технически «Боюсь» написано намного точнее и ровнее.
Кстати, если клавиатура работает, но стёрлись надписи, можно просто купить наклейки — они на порядок дешевле клавиатуры.
И тем не менее я отдам символическое преимущество «Любви и Жертве», там есть действие, есть сюжет, есть попытка неожиданного финала.
Четверг, 21 апреля 2016
|