Конкурс современной новеллы «СерНа - 4»ЛИТОБЗОР

Одна восьмая финала, Поединок "H", раунд 1

Автор рецензии, судья: Олег Глижинский
Исповедь и попытка


  

1/8 финала, Поединок "H", раунд 1

Автор: Михаил Акимов
Произведение: «Любовь и Жертва (Подражание О.Генри)»

Автор: Павел Городничий
Произведение: «Боюсь»

 

И снова исповедь Павла Городничего «Боюсь». На этот раз ей противостоит работа Михаила Акимова с весьма обязывающим названием «Любовь и Жертва (Подражание О.Генри)». Если первое произведение имеет определённое отношение к конкурсному заданию, то во втором я этого не обнаружил.

Перечитывая «Боюсь», я наткнулся на строку, которой не уделил должного внимания. «Боюсь по-дурацки сбить человека». И дальше переживания по всяким неприятностям — суд, заключение, забвение… А как же «по-дурацки» сбитый человек? Его последствия? И сразу персонаж стал мне чуждым. А так, опять же нет сюжета, нет событий — исповедь. Эссе, как охарактеризовал другой судья.

 

«Любовь и Жертва» — подражание, да, автор старался. За основу, надо полагать, взята новелла «Из любви к искусству». Впрочем, просматриваются связи и с «Дарами волхвов».Однако тяжёлый, неповоротливый стиль делает текст плохочитаемым. Много слов, автор старается бить наверняка, выпуская по цели много снарядов, чтобы компенсировать неточность стрельбы. Грешит автор и лишними усилителями. Например, в первом же предложении можно смело опустить слово «даже», лаконизм пойдёт на пользу. Но конкретизировать Ромео стоило б тоже — это имя встречается нередко. Третье и четвёртое предложение тоже можно опустить. Я б вчерне изложил первый абзац примерно так: «Небезызвестный читателю Ромео ради любви к Джульете готов был отказаться от своего имени. Знаменитый актёр Рассел Кроу пожертвовал многомиллионной карьерой, отрывавшей его от возлюбленной». И сразу перешёл бы на персонажей, намекнув по контрасту на ихнезнаменитость.

Во втором абзаце использована образное сравнение, физическая картина которого плохо складывается. И опять же — излишек усиления, «огромный трансконтинентальный лайнер». Это некомфортно читать. Можно, например, «огромный корабль», вполне достаточно.

Или: «Почти всегда с первой же попытки она могла поджарить яичницу или даже колбасу». Много слов, пытающихся усилить одно и то же. И так далее по тексту. Джулия «охотно и даже очень горячо с ним согласилась», «сделался… асом в погрузке и выгрузке ящиков с товарами», «Удача — особа крайне капризная».

Кроме изложения можно посетовать на осмысленность действий персонажей. Джулия и Сид — персонажи явно положительные, автор отмечает ум Джулии. Или в той фразе автор издевается над героиней? Я этого не понял до конца. Но поступает она явно неумно. Умная женщина согласилась бы с глупостью кредо мужа, но поступила бы правильно, не стала бы отказываться от предложенного заработка.

В общем, мне кажется, было бы неплохо подработать фабулу и непременно серьёзно пройтись по тексту. Технически «Боюсь» написано намного точнее и ровнее.

Кстати, если клавиатура работает, но стёрлись надписи, можно просто купить наклейки — они на порядок дешевле клавиатуры.

И тем не менее я отдам символическое преимущество «Любви и Жертве», там есть действие, есть сюжет, есть попытка неожиданного финала.

Четверг, 21 апреля 2016


<<<Список литобзоров конкурса
 (0)
Комментарии к произведению (4)
Олег Глижинский>>>
 
   
   Социальные сети:
  Твиттер конкурса современной новеллы "СерНа"Группа "СерНа" на ФэйсбукеГруппа ВКонтакте конкурса современной новеллы "СерНа"Instagramm конкурса современной новеллы "СерНа"
 
 
 
  Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Авторские права охраняются действующим законодательством. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте современной новеллы «СерНа», активная ссылка на m-novels.ru обязательна. © "СерНа", 2012-2023 г.г.  
   
  Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter 
  Система Orphus Рейтинг@Mail.ru