Групповой этап, Группа "F", раунд 2
Автор рецензии, судья: Петр Вакс Как не надо работать с деталями, и как надо изучать языки
| |
1/16 финала, группа F, раунд 2
Автор: Цитович Лариса
Произведение: «Несостоявшийся обмен»
Автор: Асманавичюс Альвидас
Произведение: «Преподаватель английского»
Автор: Цитович Лариса, произведение: «Несостоявшийся обмен»
Обычно в начале обзора я кратко пересказываю произведение своими словами. То есть о чем оно и что в нем происходит. Не всегда это получается, так как произведения не слишком охотно раскладываются на кирпичики в моей голове и поддаются пониманию. Вот и сейчас.
Начало перечитывал раз пять. Вроде все понятно: женщина возится на кухне, слушает радио, думает о четырнадцатилетней дочери. Зачем-то тут еще московский олигарх по радио влезает. Затем телеграмма. Из обмена репликами героини с мужем я с трудом понял, что к маме кого-то подселяют, и женщина поедет к ней на юг, помогать и выручать, забирать ее в Питер, то есть совершать квартирный обмен.
Все описанное изобилует деталями и именами персонажей, в которых (именах) я тут же запутываюсь. Впрочем, и в деталях тоже. И не просто запутываюсь — я теряю суть, перестаю понимать, что именно происходит. Мне мешают подробнейшие описания какой-то малышки, затем старушки и ее внешности, кожи, морщин, от морщин рассуждения переходят к эпохе и поколению, снова «подвижная рожица» и завитки на темени...
Тут появляется Дора Андреевна на Фонтанке и новые подробнейшие описания, гости почему-то говорят что-то «неожиданно для себя», и суть снова ускользает, действие замирает на яблочках, на кокетливом определении возраста...
Ни одного существительного в этом произведении нет без прилагательного:
«После изнурительного душного и долгого пути первым, кто встретился в распахнутых дверях, была голопузая смешливая девочка. Как выяснилось позже, Катька. Заголив оба резца в улыбке и выкрикнув малопонятное «Ууу…» - самая юная, должно быть, из поселенцев негостеприимно развернулась и босыми пятками затрусила по коридору. Глаза Татьяны Михайловны тоскливо проследили за резиновым дочерна загоревшим задиком, потом остановились на тюках и коробках, закрывших собой всю стену».
«невысокая сухая женщина. Мамино лицо, самое милое на свете, на сей раз даже не озарялось улыбкой. Скорбно поджатый рот, потухшие глаза»
«Сухие старческие пальцы нервно листали»
«невинно воззрилось на него исхудалое лицо»
Все это невероятно мешает читать. Лично мне, уточняю. Возможно, кому-то повезет больше. Но я ничего не почувствовал ко всем этим людям, продираясь сквозь трудности чтения. Понял только одно — то, что и сказано в названии: обмен не состоялся.
Автор: Асманавичюс Альвидас, произведение: «Преподаватель английского»
Молодой человек рассказывает, как он искал работу и наконец нашел. Точнее, она как по волшебству нашла его. Странная работа: делать практически ничего не нужно, только изучать английский. Его преподает очаровательная девушка, в которую просто невозможно не влюбиться. И она отвечает взаимностью. А потом, когда язык освоен, преподавательница ведет себя как чужая, и герой с горечью понимает — ее ответные чувства всего лишь педагогический прием. Ведь влюбленный, чтобы общаться с дамой сердца по установленным ею правилам, то есть по-английски, землю роет и таки осваивает язык. Вот уже у нее новый ученик, и с ним все начнется сначала. Метод такой.
Что ж, идея интересная. Описано средне, однако энергично и с чувством. И отвлекающих внимание деталей нет. Мне кажется, автор перевоплощался в своего влюбленного героя, когда писал текст. Я и сам так делаю, иначе не пишется. Пока не представишь в деталях все, что с героями происходит, не почувствуешь запах, цвет и свет... Это похоже на работу режиссера. А ведь писатель и есть режиссер в определенной степени: он снимает кино прямо у читателя в голове.
Этот рассказ получил от меня большее количество баллов по сравнению с первым.
Вторник, 29 марта 2016
|