Групповой этап, Группа "B", раунд 2
Автор рецензии, судья: Олег Глижинский Рассказы о доброте и её дефиците
| |
1/16 финала, группа B, раунд 2
Автор: Анна Рожкова
Произведение: «Лягушколюбие»
Автор: Елена Подобед
Произведение: «Полно тебе»
Автор: Софья Никитина
Произведение: «Шабат»
Автор: Евгений Кузьминов
Произведение: «Клоун»
Поединок № 19 свёл рассказ-сказку о том, что случилось в один день с неким дореволюционным студентом, и о крутом повороте в жизни пенсионера. «Лягушколюбие» Анны Рожковой и «Полно тебе» Елены Подобед. Обе работы конкурсным заданиям не отвечают, хотя некоторое влияние заданий, возможно инициирующее, можно усмотреть.
Своей моралью первый рассказ ассоциируется с пушкинской «Сказкой о Золотой Рыбке», а эпиграфом можно было бы взять — «сытый голодного не разумеет»,даже если это тот же человек. Судьба поставила на бедном студенте эксперимент-экзамен, подарив ему то, в чём он жизненно нуждался, и студент этот экзамен полностью провалил, проявив жадность, леность, завистливость и неблагодарность. Старуха у Пушкина осталась ни с чем, с разбитым корытом. У студента его приобретений, конечно, не отнять, но его существование надолго отравлено собственной сущностью.
Фабула позволяет выстроить вполне нормальный рассказ, однако работа Анны Рожковой требует серьёзной стилистической коррекции. Первое же предложение содержит беспомощную игру слов — «отбились от рук, вернее, от ног». Не нужно противопоставлять столь явно, упоминание ног лучше неназойливо разместить ближе к началу, тогда заиграет ирония. Второе предложение неинформативно, если оно работает на третье — читатель вряд ли воспримет текст буквально. И неточно, если автор пытается передать несвоевременность обыденного события.
«Сейчас капли стучали медленно…», стук — явление резкое, ясно, что автор хочет сказать, но лучше поправить.
«…Я поднялся с кровати, натянул висевшие мешком брюки» - «подтянул» или «надел»?
И дальше по тексту хватает неточностей. Есть и прямые ошибки — «пеньковая трубка» (из верёвки?), «барин-с» («с» — сокращение от обращения «сударь», здесь бы вышло просто — «Готово-с».
«Полно тебе» возвращает читателя в современность. Видный специалист со странной фамилией Холоймес (мне такие не встречались, по-русски это было бы примерно: Ерундяхин, Чепухин) доработал до 70-ти и вышел на пенсию. Оторвав себя от работы, он обнаруживает другую жизнь вокруг себя и сам начинает новую жизнь. Фабула ясна и вполне способна вызвать сочувствие читателя. Но настораживают некоторые моменты. Григорий Моисеевич бросает жену, ещё не узнав правды о её вероломстве, бросает, имея основания считать жену беспомощной. Он даже без её согласия распоряжается общим, скорее всего, имуществом. Я не знаю юридических тонкостей этих действий, возможно такое провернуть в отсутствие прописанного жильца незаконно. Но по-человечески некрасиво. И не понравилось мне, что счастье остатка жизни «старца» было заключено в «кайфе», «травке». Потому я не могу сочувствовать этому персонажу.
Есть вопросы и к изложению. «…В Коломенском не бывал никогда и передвигался без машины и без определённой цели редко» — не уловил логики. «…Вашего объектива» - спутница с фотоаппаратом не была упомянута прежде, фраза звучит непонятно. Но и учитывая последующее — к которой обратился песионер? «…Она тоже коренная» — коренная жительница или коренная в упряжке? «Сидит на пушке, а кажется, что стоит перед ней» — здесь не понял, что хочет автор передать.
Ещё можно упомянуть, что популярные музыканты быстро уходят в забвение, их имена без фамилий достаточно многим читателям ничего не скажут без дополнительных сносок.
В поединке небольшое предпочтение отдаю рассказу Елены Подобед.
Рассказы «Шабат» Софьи Никитиной и «Клоун» Евгения Кузьминова объединяют темы доброты и бескорыстия, дефицит который столь явственно ощущается в наше время.
Отмечу, что первая работа соответствует первому конкурсному заданию.
Новелла «Шабат» напоминает «Пурпурное платье» О’Генри.Только даны ещё линии взаимоотношений матери и бабушки Таты с их мужчинами, да мастер стал главным персонажем. Автор иронично, но в то же время с теплотой выписывает Жору Шабата, таки слушаешь и получаешь наслаждение. И не веришь, что он останется глухим к проблеме Таты, коль скоро решить её он способен. И я уверен, что не будь Тата внучкой той памятной Машеньки, он всё равно бы помог. Так что перевёртыш в конце выходит неантагонистичным, что даже идёт работе на пользу.
Про мужа татиной мамы особо говорить не приходится, ни дать, ни взять – чистый Крот из «Дюймовочки» Андерсена, в разной степени присутствующий во многих мужьях. Здесь — на все сто.
Изложение в принципе нормальное. Сегодня часто иронический стиль изложения используется напропалую и без оглядки на сюжет. Здесь же стиль неплохо вписывается в атмосферу и создаёт фон тирадам Шабата. Всё же фраза «Но с обувью был полный абзац!» выбивается вульгарностью использованного выражения, подменяющего нецензурный аналог.
Несколько неаккуратно автор вводит имена, приходится возвращаться по тексту, чтобы разобраться в персонажах.
В целом новелла вышла удачной.
Новелла «Клоун» тоже удалась. Трогательная, контрастная в персонажах, заставляющая поверить в реальность нравственной победы ценой в жизнь. Особых замечаний к изложению нет, разве только к сочетанию «больной укол». Ещё к повторно использованному слову «тельце». Если в начале читатель видит мальчика со стороны, то в завершении от ребёнка, пусть и сохраняется рассказ от третьего лица. Может, потому в конце это слово выглядит чужеродным. Либо из-за оттенка жалости, присущему этой уменьшительной форме. Но мальчик уже поправляется, читатель знает это.
Обе работы этого поединка понравились, «Клоун» эмоционально глубже, стилистически точнее. Однако в пользу «Шабата» соответствие теме. Ничья.
Вторник, 29 марта 2016
|