Групповой этап, Группа "E", раунд 3
Автор рецензии, судья: Александр Евсюков Литобзор группа «Е»
| |
Групповой этап. 3-й раунд, Группа Е
Автор рецензии, судья: Александр Евсюков
Автор: Ананьева Алина
Название произведения: «Календарь»
Автор: Умарова Альфия
Название произведения: «Испанская вариация»
Автор: Селенова Елена
Название произведения: «Ожидание»
Автор: Лукшин Константин
Название произведения: «Outself»
Ананьева Алина «Календарь» — Умарова Альфия «Испанская вариация»
Эти два текста оказались связаны тягой к странствиям и познанию, через путешествия в дальние (тёплую и не очень) страны.
Рассказ А.Ананьевой «Календарь» написан по одному из конкурсных заданий: завязкой без малейших разночтений служит картина Даниеля Герхартса “Золотой”. Об этом говорится впрямую, репродукция картины подробно и добросовестно описана.
Героиня рассказа — студентка Литинститута, начинающий писатель. Не самый удачный выбор для привлечения читательского интереса, но в данном случае это оказывается отчасти оправданно дальнейшим поворотом сюжета. После незачёта по творчеству она отправляется в дальнее путешествие в другую страну, на родину художника Герхартса. Она устраивается няней в его многодетную семью. Старается понять настоящего, с её точки зрения гениального, творца в непосредственном общении и наблюдениях за работой. Узнаёт, кто является прототипом мужчины на картине и очень сильно удивляется. На прощание художник Дан делится с ней своим кредо: «Не идите по следам великих. Старайтесь следовать их целям».
Отмечу, несколько моментов.
Как мне показалось, главное открытие симпатичной и непосредственной героини о том, что художественная правда часто отнюдь не тождественна фотографической точности реальных событий, прописано недостаточно ярко для короткого рассказа. Мысль неновая, хотя и важная для каждого конкретного человека, вступающего на путь творчества. Надо найти какие-то свои детали и неожиданные краски.
Течение рассказа ближе к концу несколько сбивается, комкается, как будто у рассказчика потерялась главная пружина интереса, но досказать последующие события надо - так положено.
Также не раз встречаются стилевые погрешности: «К переносице по тонким внутренним трубам подступили слёзы, стоит ей шевельнутся, из глаз ринется мутный селевой поток». «дать предательской жидкости излиться в городскую канализацию» — для взгляда автора получается слишком вычурно, а если это имитация цветистого стиля изложения самой героини в её ранних опусах, то недостаточно прописано. Или, например, «эти полотна картины» представляется вполне себе тавтологией.
При этом авторский потенциал хорош. «Истинный трудоголик. Его картины продают престижные галереи, а желающих посетить мастер-класс набирается столько, что их отбирают по жребию. Всё в руках Господа» — три коротких фразы дают ёмкий психологический портрет художника-баптиста.
Но, несмотря на то, что сюжет меня не удивил, а стиль временами выглядит угловатым, мне было уютно и по-человечески тепло в пространстве рассказа.
Произведение А.Умаровой «Испанская вариация» рассказывает о семье женщин со странными именами (внучка Матильда и бабушка Клеопатра Августовна). Они обе находят любовников в Испании, те почему-то с ними внезапно расстаются, чтобы остаться в их сердцах и памяти навсегда. При этом бабушкин кабальеро оказывается причастен и к продолжению их рода. Узнав об этом из дневника Клеопатры Августовны, внучка отправляется знакомиться с дедушкой, но уже не застаёт его в живых.
Особых неожиданностей читателю не уготовано: то что, вероятно, задумано, как резкий сюжетный поворот, раз за разом оказывается ровным и скучным автобаном.
Рассказ ощутился надуманным и претенциозным. Начало про Матильду-«рыбку», по сути никак не срабатывает в концовке. Регулярно встречаются вычурные и ложно многозначительные обороты: «А еще не любила, когда на нее давят. Все равно — чем», «Особенно мерзли ноги — ее Ахиллесова пята», «хотя в Испании людей с таким именем наверняка куча народа».
Будучи знакомым с некоторыми другими (и гораздо более удачными) произведениями Альфии, точно знаю, что она способна на много-много большее, чего и хочу ей пожелать.
Селенова Елена «Ожидание» — Лукшин Константин «Outself»
Два следующих рассказа также «заграничны» по месту действия (хотя во втором ни в чём нельзя быть уверенным), но более погружены в историю и философию.
В «Ожидание» Е.Селеновой будто вложен синопсис мелодраматического сценария: начало прошлого века, детство (непростое, но по прошествии времени кажущееся беззаботным), война, мир рухнул, близкие погибли, пропали или покалечены. В финале, написанном по картине Фабио Хуртадо «Ожидание», героине, в самом деле, остаётся лишь «терпеливо и смиренно ждать» и надеяться на лучшее.
Язык сдержан и функционален, что, в данном случае, безусловно, хорошо.
Сюжет, увы, всё-таки вторичен, причём не на уровне подражания конкретному автору, а я бы сказал «коллективного бессознательного» западноевропейской и американской литературы первой половины ХХ века.
Лукшин Константин «Outself»
Диалог дьявола с антидьяволом? Противостояние антирелигии с антифилософией? Упражнения в парадоксах? Сон? Галлюцинация?
К логическому анализу точно не располагает. Развожу руками.
Эмоция от текста сводится к вопросу: «Что это собственно было?»
Подозреваю, что антилитература.
Понедельник, 8 апреля 2013
|