Конкурс современной новеллы «СерНа - 3»ЛИТОБЗОР

Четвертьфинал, Поединок "C", раунд 1

Автор рецензии, судья: Олег Глижинский
О том и этом так и сяк


  

1/4 финала, Поединок "C", раунд 1

Автор: Александр Киселев
Произведение: «Сказка О Том и об Этом»

Автор: Галина Димитрова
Произведение: «Итальянская рапсодия»


Первый поединок четвертьфинала «С» под номером 59.1 свёл работу Александра Киселёва под названием «Сказка о Том и об Этом» с «Итальянской рапсодией» Галины Димитровой. «Рапсодия» написана на тему конкурсного задания № 1, «Сказка» темам не соответствует.

«Не нравится мне эта сказка», - пишет автор.

Ну что же…

Если пропустить присказку от Платона и телевидения, мне кажется, ненужную, то остальная фабула строится на соединении двух Иванов от Салтыкова-Щедрина («Соседи») и их тёзок от Гоголя («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Для перехода между первоисточными сюжетами вводится персонаж жены-дуры. Всё это укладывается в достаточно короткий текст, не позволяющий персонажам как-то развиваться. Но автор вместо этого попытался развить конфликт, в кульминации его возможно родилось бы то, что автор хотел донести до читателя. Однако кульминации не состоялось, нельзя же в её качестве принимать сетование жены.

Так что хотел автор сказать читателю? Что зависть да дурость до добра не доводят? Это и так каждому ясно. «Сказка – ложь, да в ней намёк». Какой урок в этой сказке молодцу-читателю? Какие идеи?

«Какие там на фиг идеи», - говорит автор.

Язык работы – сарказм. Который должен выполнять какую-то функцию. Если сарказм адресный, вероятно функция – высмеивание некоторого явления. Здесь сарказм какой-то генеральный, может быть, здесь сарказм выполняет защитную функцию, дистанцируя рассказчика (или автора) от описываемых событий, может быть, болезненно воспринимаемых. Действительно, история выглядит довольно типичной. В то же время такой сарказм дистанцирует от событий и читателя, мешая ему прочувствовать события и личности.

В общем… мне эта сказка тоже не понравилась.

 

Сюжет «Итальянской рапсодии» скроен весьма ладно. Чётко прописаны роли, обозначены характеры. Конец истории вполне предсказуем, точнее, ожидаем, но это совсем не разочаровывает. История просто не может иметь иного финала при таких чётких авторских закладках. В принципе сюжет вполне можно было бы перенести на сцену или экран, при нормальной режиссуре и актёрской игре получилось бы неплохо.

Но сам текст «не играет», выглядит вялым. Вроде всё на своих местах, однако остаётся впечатление, будто написано насилу. Возможно выполняя работу по конкурсной теме, автор не успел довести текст. Нередко помогает перечитывание автором текста после вылёживания его. Вероятно недостатком времени объясняется и пропущенные авторские пояснения некоторых слов, не всем известных – «контрада», «Палио». Достаточно самого краткого пояснения в тексте или сноски, если пояснение не вписывается.

Главное – эмоциональность. Само повествование может вестись достаточно отстранённо, что свойственно новеллам, но эмоции персонажей читатель должен ощутить. Как, скажем, в «Джимми Хейз и Мьюриэл» О’Генри.

Важную роль играют детали и формулировки. Например, «И тогда я втайне от нее шел в самый красивый храм – Сиенский Дуомо, преклонял колено на великолепный мраморный пол и неистово молился». Выбранное слово «преклонял» слишком торжественное, официальное, давит на эмоциональное восприятие. Так же отвлекает деталь «великолепный мраморный пол». В данном контексте достаточно того, что храм «самый красивый». Если же пол чем-то автору важен, лучше вынести в самый конец предложения.

Или. «Ее волосы цвета черной смородины блестели на солнце». Здесь довольно длинное определение цвета требует достаточно длинного продолжения предложения, так – словно что-то грубо ножом обрезано.

Есть и нечёткости.

«Но это только со стороны фасадов дома производят впечатление каменных близнецов» - это утверждение требует определённого развития, вроде «на самом деле…». Предложение повисает в незавершённости.

«У меня в глазах стояли слезы» - это сторонний наблюдатель может видеть, нужна иная формулировка.

«Внешне я был чем-то похож на сестру» - в данном случае имеется в виду совсем не фотографическое сходство, а свойство привлекать лиц противоположного пола. Хотя далее это и разъясняется, но надо бы переформулировать.

И ещё я бы убрал последнее предложение, оно ничего не добавляет, но заслоняет довольно сочную деталь из предыдущего предложения.

Предпочтение я отдам «Итальянской рапсодии» в этом поединке.

Четверг, 14 мая 2015


<<<Список литобзоров конкурса
 (2)
Комментарии к произведению (1)
Олег Глижинский>>>
 
   
   Социальные сети:
  Твиттер конкурса современной новеллы "СерНа"Группа "СерНа" на ФэйсбукеГруппа ВКонтакте конкурса современной новеллы "СерНа"Instagramm конкурса современной новеллы "СерНа"
 
 
 
  Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Авторские права охраняются действующим законодательством. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте современной новеллы «СерНа», активная ссылка на m-novels.ru обязательна. © "СерНа", 2012-2020 г.г.  
   
  Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter 
  Система Orphus Рейтинг@Mail.ru