Одна восьмая финала, Поединок "A", раунд 2
Автор рецензии, судья: Валерий Рогожников Бразильские страсти
| |
1/8 финала, Поединок "A", раунд 2
Автор: Зеро Инкогнито
Произведение: «Царевна-лягушка»
Дело было в окрестностях Бразильского города Форталеза (штатСеара) в маленьком городке при аэродроме. Кстати, не мешало бы этот маленький городок определить в тексте конкретней, чтобы читатель не спутал его с Форталеза. Симпатичный владелец бара или бармен (хотелось бы знать) «старый Нуньес» «привычно ловил ухом то надсадно ревущий, то медленно угасающий рев моторов». «Ревущий - рёв» это, конечно, перебор, но бог с ним, а вот «желтый оскал тропического солнца» может быть жёлтым только через светофильтры очков. Поверьте мне, сам пятнадцать с лишним лет живу вот Флориде.
Далее идёт рецепт охлаждающего напитка, который я с удовольствием привожу в отзыве для сведения читателя: «Нуньес протер полотенцем высокий бокал и наполнил его ледяной кашасой: очень много льда и лимонного сока, чуть меньше сахара и совсем немного текилы».
События развиваются не торопясь. У дверей появляются двое — мужчина и женщина в форме стюардессы. Походка ее была легка и грациозна (это описание походки встречается в сети 440000 раз). Как был одет мужчина, автор умалчивает, но отмечает, что был тот высок и беловолос. (Везде или только на голове? Впрочем, это я уже придираюсь.) Чуть ниже выясняется, что у мужчины были «светло-голубые глаза, глубоко посаженные на мягком лице». Хм…
Мужчина заказывает себе апельсиновый сок и капельку бренди. Бармен исполняет заказ и ставит «перед гостем запотевший, прозрачный бокал и рюмку». Как запотевший стакан с апельсиновым соком может оставаться прозрачным, для меня неясно. Впрочем, в Бразилии всякое бывает.
Мужчины проникаются доверием друг к другу, и «беловолосый» не прочь раскрыть свою душу бармену нараспашку. И это после капли бренди? Ну, может просто накатило. Бармен понимает, в чём дело, и замечает: « Эти бразильские девчонки очень своенравны. Они как блестящие цветы. Они могут выпить из вас все соки. Им надо много любви». В этой части должен отметить, что блестящих цветов не видал, они обычно матовые, чтобы не отпугивать насекомых. Листья бывают блестящие, а вот такие цветы только в этой новелле.
Беловолосый разговорился не на шутку и описал, как мог свою родину: «величественные дворцы спускаются к гранитным набережным широкой реки» и тому подобное. Кстати, выделенное мной выражение встречается в сети 50000 раз.
Приняв на грудь ещё, Алек рассказывает: «— Мы с Шенон женаты полгода, — выпив, сказал он. — И я до сих пор не знаю, что у нее на уме. Мы познакомились в Рио. Она училась в университете, но бросила, когда меня перевели сюда, в Фортельез». Здесь бы неплохо указать, что или кого бросила Шенон. Учёбу или Алека?
«Когда Алек ушел, старик еще долго возился, наводя порядок. Скоро вечер. Спадет жара и в бар потянутся люди». В этих строках слова «долго» и «скоро», похоже, не очень пляшут по смыслу.
В следующем эпизоде через два дня Шенон (жена Алека) зашла в бар. Здесь мне понравился описание её лица: "Высокий лоб кондора, скошенные к переносице глаза лисицы, твердый рот, прямой взгляд". Не дай боже приснится! Дама явно на любителя.
В этом эпизоде молодая женщина сообщает бармену, что не уверена в любви своего мужа и боится его потерять. Старик сочувствует ей и советует обратиться к опыту предков: «Твой народ оставил достаточно мудрых сказаний. Женщины кочими знали что делать. Нужно лишь вспомнить то, что когда-то шептали тебе перед сном». Мудрый старик плохого не посоветует, и Шенон отбывает принимать меры. Какие?
«А однажды днем снова зашел Алек. Он выглядел усталым, и Нуньес подумал, что никогда не видел его у себя в баре». Тут автор что-то подзабыл. Ведь Алек у него в баре уже раз был в начале новеллы. Стоило бы поправить текст. В этом эпизоде выясняется, что женщина вняла наставлениям старика и положила любимому под кровать лягушку. Старика это сообщение и порадовало и повеселило. А в конце эпизода меня повеселило следующее: «Под утро, когда разошлись последние посетители, старый Нуньес тяжело поднялся на крышу своего паба. Здесь была спрятана маленькая мансандра, на которой он любил сидеть» Манса?рда (если автор именно её имел в виду) — это жилое помещение чердачного типа, образуемое на последнем этаже дома с мансардной крышей. Как на ней удобно сидеть старому бармену, мне не очень ясно, не попугай ведь, ну да в Бразилии всякое бывает.
Ещё через неделю в бар явились трое мужчин. Один постарше и двое помоложе. Старший оказался отцом Шенон. «Несмотря на жару, он был одет в широкий серый пиджак, едва сходившийся на плечах». По мне пиджак обычно сходится или нет на груди (животе), а вот «на плечах» - для меня необычный оборот речи. Старик бармен наливает пришедшим по стакану напитка, одновременно сжимая под стойкой мачете - «И с трудом разогнул побелевшие пальцы, сжимавшие рукоять лежавшего под стойкой мачете». Виртуоз, однако!
Папаша явился за своей дочерью, чтобы вернуть её в сельву или убить, но узнав, что женщина придерживается законов предков (вспомните лягушку под кроватью), остывает и уезжает. Алека в конце новеллы переводят в Рио, Шенон летит с ним и продолжает учёбу. Все довольны и счастливы.
Напоследок меня порадовала фраза: «Поздней ночью, когда свежее утро легким бризом синевит кромку чернеющего океана». Такое бывает только в Бразилии.
По тексту мы прошлись, а литературных достоинств новеллы касаться не буду, поскольку она была напечатана в «Зарубежных задворках», опубликована в Литсовете и еще в трёх, а может и больше местах. Везде пользовалась успехом и вполне этого заслуживает. Если кто не верит, прогуглите текст и прочтите отзывы. Оценка достойная. Вторник, 28 апреля 2015
|