Конкурс современной новеллы «СерНа»ЛИТОБЗОР

Групповой этап, Группа "C", раунд 2

Автор рецензии, судья: Олег Глижинский
Поединки 21-22. Английское начало


  

Групповой этап. 2-й раунд, Группа С
Автор рецензии, судья: Глижинский Олег

Автор: Демьяненко Андрей
Название: "В сторону ОТ"

Автор: Ходас Инна
Название: «Слова. Слова. Слова. Пароли.»

Автор: Стукало Сергей
Название: «Счастье…»

Автор: Коваль Надя
Название: «Ошибка интерпретации»

 

Почему начало и при чём здесь Англия? Да так, просто начитался "Королей и капусты". Но всё ж английское начало предполагает первый ход пешкой с позиции С2, а у нас…

Четыре работы сошлись в двух поединках на клетке С2 конкурсной доски: по вертикали - группа С, по горизонтали — второй раунд. Здесь, в поединке № 21 встретилась работа Демьяненко Андрея "В сторону От" и "Слова. Слова. Слова. Пароли" Инны Ходас, а в 22-м "Счастье…" Сергея Стукало натолкнулось на "Ошибку интерпретации" Нади Коваль. Все участники, кроме Сергея Стукало, выбрали конкурсное задание № 1, рассматривая аспекты женского одиночества, "Счастье…" же опирается только на авторскую волю.

"В сторону От" построена на одном из приёмов, используемых новеллистами, - помещение главного персонажа в "трагедию ошибок". Пожалуй, перекликается с "Горящим светильником" О. Генри.

К сюжету претензий нет. Прочитывается и сверхидея, которую я понял так: "Отказываясь от себя, не обрести счастья". В основном автор старается придерживаться отстранённости изложения. Правда ракурс персонажа время от времени подменяет подачу внутренних душевных движений через внешнее поведение.

Финал новеллы можно трактовать и как открытый, и как завершённый: Лина как будто не утратила надежды, а может, просто пытается играть не утратившую надежду… Её "Он непременно придёт" звучит куда безнадёжней, чем "Я решу это завтра" героини романа Митчелл.

Но изложение, на мой взгляд, требует значительной доработки. Неудачные формулировки соседствуют с противоречивым описанием "картинки".

Например, сначала Лина "шла по городу", потом она "бежала. Бежала от боли", наверное, это как-то должно было сказываться на её манере держать себя, выражении лица, но "Никто не видел её переживаний." Прохожие просто любуются ей! А вот попробуйте отказаться от описания внутренних деталей типа "пустая авоська души", передайте всё через её поведение, походку, манеру держать голову, двигать руками (или наоборот, крепко прижимать их к телу). Нарисуйте картинку, а читатель сам прочтёт, что она чувствует и думает.

Персонажи выглядят неубедительно. Например, вся словесная шелуха Макса вроде бы должна вызвать только раздражение (или я слишком старый и ничего не понимаю в современной жизни), Лина же — профессионально имеющая отношение к искусству владения словом — увлечена этими обрывками фраз. И тот же Макс, сменивший костюмчик, поддерживает разговор на совсем ином уровне…

Формулировки.

"Дышать было невозможно, глубокие вздохи давались с трудом, он забрал с собой и воздух."

Как же она всё же дышала, не видно. К тому же читатель ещё не в курсе того, что с ней произошло, о том написано дальше. Ну и местоимение "он" неудачно прирастает к слову "трудом".

"Лина вдруг поняла, что безмерно устала, что ей хочется присесть."

Степень "безмерно" плохо соотносится с лёгким значением "присесть".

"Подошёл официант, положив книжицу меню, сделал круг ленивой мухой"

Не понял, что сделал официант. Вообще-то трактовать можно очень по-разному! Пожалуй, не буду перечислять варианты.

"ведь в кафе не подают револьверы и верёвки "

Здесь исчисляемое существительное соседствует с неисчисляемым в данном контексте, лучше переформулировать. Скажем, "ведь в кафе вам не подадут револьвер или верёвку".

По логике. Скажем, Лина - библиотекарь, решает сменить свою работу и пойти учиться в медицинский. Это связано как-то с фразой Макса? Но в той фразе не видно, чтобы Макс это как-то поощрил.

В общем, надо хорошенько редактировать текст.

Зато работа "Слова. Слова. Слова. Пароли" целиком соткана из мыслей и внутреннего восприятия, приближаясь к "потоку сознания" неустроенной в своей жизни женщины. К изложению в такой форме нельзя применять обычные требования к логике, последовательности, чёткости. И всё же:

"И пока руки делают и делают продукт интеллектуальный "

Ммм… Не догадываюсь.

"Там встретила его, там не узнала и там оставила. "

"Там" — это в высотах Фантазии?

"Сон. Сон мой. Здравствуй."
Не понял значения фразы.
"Мой собеседник будто и не слышал…"
Кто он? Реальный человек, который что-то спросил? Внутренний голос персонажа?

А в целом работа понравилась. В этом поединке отдам предпочтение этой работе, хотя условиям конкурса больше соответствует "В сторону От".

 

Новелла Сергея Стукало "Счастье…" существенно утяжелена вводной частью. Понятно, что автор хочет основательно ввести читателя в курс дела, но вступление читается тяжело. Тем более, что и стиль изложения не художественный, а я бы сказал, презентационный или стиль заказной передовицы для газеты. Цитаты:

"Напрягая силы, страна предпринимала экстренные меры противодействия этим безобразиям: вдоль границы строилась частая сеть погранзастав; рекордными темпами развёртывался Туркестанский корпус ПВО, ядром которого должны были стать новейшие радиолокационные станции дальнего обнаружения — сокращённо РЛС ДО."

"…перевале вблизи Хорога возводился целый комплекс средств ПВО, со всей сопутствующей ему инфраструктурой — аппаратным и антенным комплексами, мощной дизельной электростанцией, узлом связи и военным городком."

На этом фоне тревожащая автором темы духовно-иссушающее воздействия армии на личность (ну, с этим знаком, так сказать, лично…), равно как и воздействие телепродукции, вводятся как-то беспомощно в лоб:

"всё это было такой же выедающей мозг реальностью, как в наши дни — пустотемные телешоу и пустопорожняя телевизионная реклама."

Это просто утверждение. Оно лишнее, потому что должно быть выводом читателя из сюжета и характеров. Если только это обстоятельство играет в сюжете. Если нет, оно лишнее вдвойне. В общем, всё, изложенное до слов "Так уж получилось", надо сокращать до нескольких фраз, как мне кажется. При максимальном сокращении технических подробностей. Кстати, расположение станции на определённом склоне гор неплохо было бы перенести в основную часть - туда, где это обстоятельство используется сюжетом.  При этом пояснение насчёт "тюбетейки пшеницы" конечно же надо оставлять.

Совсем чужеродны в новелле фразы:

"Впрочем, на то и Армия, чтобы служить в ней до одури, и там, куда пошлют."
"и сейчас можно смело отнести к разряду вечных ценностей. "

Но вот, вводная часть завершена, а дальше… Дальше всё идёт совсем неплохо: отношения между людьми, завязывающая немудрёные узелки сюжета, естественные разговоры хороших людей. Всё это наполнено светом и теплом. Конечно, можно и здесь пару придирок отыскать, но новелла явно состоялась.

Всё же, что в придирках?

Перед "Полтора месяца назад Маша…" не хватает перехода, который дал бы читателю возможность перенести фокус. Буквально одного небольшого предложения.

Это:
"Круглая сирота…
В те годы это не было редкостью."

— дано слишком акцентировано. Думаю, читатель поймёт и в более ослабленной редакции, в которой не будет некоторого логического противостояния этих предложений. Как-то так: "Круглая сирота, что не было редкостью в те годы."

Предложение "То, что панированная сухарями котлета была умопомрачительно вкусной, романтичности в ситуацию не добавило" — просто лишнее. Предложение "Но реальность опять уступила напору молодого ветерана, не оставив места случаю и романтике" содержит характеристику, которую сам на себя персонаж не примеряет, а события даны от него, диссонанс.

Ну и хотелось бы попенять автору за то, что он не дал Маше понять смысл и цену своего подарка. Ну, чтобы она всё поняла ещё до цветов и черепашки. Тогда и троеточие в заголовке можно будет снимать — читатель же в курсе, что всё хорошо, они поженились, жили долго и… по крайней мере как люди жили. А может, счастливо!

В общем, новелла в поединке выглядит обещающе.

И последний участник сражения на поле С2 конкурса  — "Ошибка интерпретации".

Сюжет линейно-хронологичный, что, как правило, является верным решением при использовании простой фабулы, не отягощённой посторонними ответвлениями. Новелла завершена многоточием, но финал вполне завершён. Причём даже для Эммы, думающей, что её финал только начинается. Что ж, буря прошлась, оставила в душе беспорядок среди тишины. Надо начинать уборку, восстанавливать порядок.

Мне новелла понравилась. Персонажи подаются ненавязчиво, но зримо, и они живые, автор чётко держит картинку и выдаёт читателю все необходимые подробности.

Немного портят впечатление некоторые мелочи языка, оставляющие ощущение, что автор использует в жизни чаще не русский язык, скажем, живёт за границей. Отсюда — "хрустальная лампа" или "избежать которую нет ни формы, ни метода". А "сладкий белый порошок" лучше заменить "сахарной пудрой". Вычурное "дипломатическими резиденциями" упростить до "посольствами".

Ниже ещё приведу пару случаев, нуждающихся в коррекции, как мне кажется, но сначала отмечу, что первый абзац сильно отличается от остального текста - совсем другой человек, будто пришедший из предшествующего поколения. Надо бы выровнять.

Автор неоправданно использует слова "эротизм", "эротический" и т.д. Читателю не нужно пояснять этого, дали картинку, читатель понял. А так появляется неясное ощущение - то ли от книги "Молодым супругам", то ли от посещения психоаналитика… В художественном тексте можно использовать иные слова, скажем, "чувственный", ну, что там по контексту вписывается.

Итак, мелочи:

"не показную" здесь слитно;
"После школы я располагаюсь на полу " — глагол плохо подходит для ребёнка и не даёт информации, тут бы что-то такое: "сажусь", "растягиваюсь", "ложусь" — по контексту;
"желают приобрести новую брошь, полагая, что она изменит вид старого наскучившего платья…"  — вычурно, проще надо, вероятно ещё было бы неплохо снизить значимость украшения, например, использовать уменьшительную форму "брошка";
"исключительно из-за того, чтобы" — или "из-за того, что", или "для того, чтобы".

И не надо подсказывать читателю, как в современных комедиях зрителю показывают, когда надо смеяться. Читатель сам поймёт. О чём я? " Когда наступает время кофе, Посейдон, к моей огромной радости, оказывается прямо напротив меня." Дайте что-то наподобие "в какой-то момент", как-то так. Или: " вступает в разговор Посейдон, и я чувствую, как краска заливает мне лицо, а сердце начинает колотиться от счастья, что он наконец-то обратил на меня внимание. "Если сердце колотится от того, что кто-то рядом, надо ли читателю больше? И насчёт краски в этом предложении: она не видит цвета своего лица (если в зеркало не смотрится, конечно), она, вероятно, ощущает жар на лице, нет?

А так — достойная новелла.

В общем, в поединке № 22, как мне кажется, "победила дружба", в смысле — ничья.

Вторник, 26 марта 2013


<<<Список литобзоров конкурса
 (8)
Комментарии к произведению (1)
Олег Глижинский>>>
 
   
   Социальные сети:
  Твиттер конкурса современной новеллы "СерНа"Группа "СерНа" на ФэйсбукеГруппа ВКонтакте конкурса современной новеллы "СерНа"Instagramm конкурса современной новеллы "СерНа"
 
 
 
  Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Авторские права охраняются действующим законодательством. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте современной новеллы «СерНа», активная ссылка на m-novels.ru обязательна. © "СерНа", 2012-2020 г.г.  
   
  Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter 
  Система Orphus Рейтинг@Mail.ru