Групповой этап, Группа "E", раунд 3
Автор рецензии, судья: Елена Шацких Звезда упала за границей…
| |
1/16 финала, группа E, раунд 3
Судья: Елена Шацких
Автор: Анатолий Башков
Произведение: «Что наша жизнь? Игра…»
Автор: Эдуард Бернгард
Произведение: «Фемидов за границей»
Новелла Башкова Анатолия «Что наша жизнь? Игра…» композиционно поделена на две истории, связанные друг с другом общим сюжетом и главными героями. Первая история о настоящей любви и ценностях, которые менялись со временем в силу обстоятельств, но, в конце концов, привели Влада Домбровского (главного героя) к пониманию своего места в жизни. Вторая история о неком антимире, который подчиняется своим законам, и люди должны им неукоснительно следовать, если хотят задержаться и преуспеть в этом мире.
В сущности, это рассказ о добре, которое побеждает зло. Зло в силу обстоятельств, зло, как символ новой эпохи, изменившей страну до неузнаваемости и перевернувшей с ног на голову понятия о чистоте души и мыслей и отношений. Добро — это истина и главный герой новеллы. Остальное — от лукавого.
Все в этом произведении филигранно: психологические портреты героев, конфликт и его решение, монологи (удивительно динамичные и пронзительные эмоционально), стиль, а конкурсное задание органично вплетено в финал новеллы.
Вторая новелла Бернгарда Эдуарда «Фемидов за границей» совершенно не похожа ни по стилистике, ни по настроению на первое произведение. Влияние сказок Салтыкова-Щедрина чувствуется с первых строк. Иносказательность последнего была вынужденной мерой, литературным приемом для того, чтобы обойти цензуру. В данном случае – это лишь мое предположение, автор прибегает к такому же приему по личным причинам, которые кроются в его биографии и перемене не только места жительства, но и образа жизни. Но не образа мыслей. По сути, обе новеллы о российском человеке эпохи развитого социализма на закате этой эпохи, когда ломалась жизнь целого поколения и менялась до неузнаваемости. При этом многие, покинувшие родину, сохранили тепло к своим бывшим соотечественникам, понимая, что гос.система, от которой они уехали, не есть простые люди.
Цитирую:
«Эх, хорошие всёж-таки земляки у нас. Душевные. А вот фрицы енти хреновые, неискренние. Не то, что наши. Наши ж тебе от всей души, как родному».
«Тьфу, собачий язык! Как бы вроде вежливые, но холодные ужасть. Брр! Чёрствые, падлы!»
Иносказательность в новелле требует от читателя знания не только русской литературы и некоторых имен опальных авторов, но и знания зарубежных реалий, что впрочем, не вызывает проблем в дешифровке текста у людей моего поколения. Аллегория, завуалированность слов, но при этом четкой линией мысль о, своего рода, внутренней опознавательной системе человека «свои-чужие». И спасибо за это автору от меня лично, человека, живущего в России.
«Правда, кто-то всё-таки спросил его, что он думает о жанрах, например, о бурлесках и гротесках». Выскажу свое мнение — это без сомнения удалось автору новеллы.
Некоторые неточности в пунктуации будем считать опечатками.
Если бы я судила эти произведения, оценки распределила бы так: 55 и 45
Понедельник, 7 апреля 2014
|