Групповой этап, Группа "H", раунд 3
Автор рецензии, судья: Елена Шацких В Лас-Вегас не поеду
| |
1/16 финала, группа H, раунд 3
Автор: Щербак Валентина
Произведение: «Посмотри, когда вспомнишь»
Автор: Зеро Инкогнито
Произведение: «Обратная сторона медали, или порой любить лучше издали»
Автор: Пинская София
Произведение: «Что случилось в Вегасе»
Автор: Гамсахурдия Георгий
Произведение: «Снежинка на ладони»
Первая новелла в этой паре — автор Щербак Валентина «Посмотри, когда вспомнишь», несмотря на стилистические и некоторые синтаксические погрешности, полностью отвечает всем предъявленным к новелле требованиям по форме и выстраиванию сюжетной линии.
Действие начинается с фотографии, и эта деталь тонко привязана к истории семьи и к анализу отношений внутри этого маленького сообщества. Психологизм и открытость — несомненные плюсы для любого художественного произведения, а в этой новелле практически с самого начала происходит погружение в духовный мир двух людей, отношения которых определяют жизнь следующего поколения. Универсальность темы и попытка проанализировать последствия взаимоотношений супружеской пары без жалоб, обвинений и упреков к самым родным людям — вот проявление благородства и терпимости к внутреннему миру другого человека.
Не смогла пройти мимо:
«расчистить немного воздуха для глотка» (пыталась представить процесс расчистки, но не хватило фантазии), «я чуть не спорхнул с табурета, когда больно ударился локтем о разинутую дверцу старого шкафа» (я бы тоже запорхала от изумления, увидев разинутую дверцу шкафа — не каждый день такое зрелище перед глазами), «начал активное наступление на цветущее девичество молодой фельдшерицы» (вот правда жизни — наступают, пока девичество в цвету), «рухнул скандал» (и я, читая, вместе с ним), «обычная история, которая годится для широко распахнутых ртов очарованных слушателей» (позволю себе не согласиться — это должна быть необычная история или обычная история, когда не слушают с широко раскрытыми ртами, не понятно), «прогонять гостя неприлично» (согласна полностью с формулировкой — можно заказывать табличку на дверь).
Второе произведение в этой паре Зеро Инкогнито «Обратная сторона медали, или порой любить лучше издали».
Начну с жанра. Новелла ли это? Я бы назвала это рассказом. Была, правда, сделана заявка на справочник по городу для туристов, но так бесцветно и монотонно, что у меня отпало всякое желание туда когда-либо ехать. Дальше о героях. Почему Юлька? Какое-то неуважение к главной героине в этом уменьшительно-пренебрежительном варианте красивого имени Юлия. Эмоциональное однообразие и бесконечное перечисление событий, которые никоим образом не способствуют заинтересованности в сюжете или созданию некой интриги. Сюжета, в сущности, нет. Отсутствие логики в некоторых событиях и неточность образов озадачивает. Например:
«Пожилая пара активно запечатлялась на всевозможных фонах, — казино, чей-то Феррари, пальма, казалось, что не было этого тяжёлого дня, бабушка и дедушка выглядели свежо и были полны энергии».
Из чего следует, что этот день был для них тяжелым? Но я, конечно, за них порадовалась — дай бог им выглядеть свежо и дальше.
И почему туристы должны «привести себя в порядок»? Чем они занимались до этого?
Цитирую: «Город стал обычным, магазины, кафе, люди, животные». Воображение сразу стало рисовать НЕобычных животных и людей, а также кафе и магазины.
Определение коренных жителей города не осталось без моего внимания:
«Сразу бросились в глаза плохо одетые люди с какими-то пакетами, сумками, авоськами, бродящие вдоль пунктов общественного питания, магазинов, сидящие на лавочках, на ступеньках зданий, большая часть из них постоянно что-то жевала. Люди выглядели бомжами, и было их гораздо больше, чем можно увидеть в среднестатистическом российском городе».
Некоренным, видимо, повезло больше.
Резанули слух некоторые слова и обороты:
«… щёлкаясь на крыльце казино, запечатлялась на всевозможных фонах, здесь проживают мигранты, купившие недвижимость в Вегасе. Дома, если их можно так назвать, зачастую являлись составленными вместе и, бог знает как, не падающими деревянными щитами и мазанками, которых у себя в области Юлька уже не встречала, но видела на фото. Вытрепав километры нервов» и многое другое.
Попытка притянуть конкурсное задание в финале вымученная и нелогичная. С таким же успехом героиня могла бы вынуть любую другую книгу. Схематичность в создании образов, слабый намек на кульминацию и развязку, синтаксис – все это в совокупности оставляет впечатление недоработанного произведения, некого наброска, черновика к новелле.
Вторая пара: Пинская София «Что случилось в Вегасе» и Гамсахурдия Георгий «Снежинка на ладони». Снова мужская и женская проза в одной паре, снова сложный, вроде бы, выбор. Но выбор оказался простым.
Читаю начало новеллы:
«Бархатный с лёгкой хрипотцой голос обволакивал полутёмные стены бара; контральтовые волны придавали клубам сигарного дыма причудливые очертания и вспыхивали волнующим огоньком в глазах немногих посетителей. Габриела простёрла вперёд руки, словно пытаясь удержать уходящего возлюбленного, и... свет погас, оставив только одно пятно, в центре которого две руки-лебедя рассказывали историю любви. Перчатка скользнула вниз и смуглым шёлком блеснула упругая кожа. Один за другим выбрались из невесомого плена длинные пальцы и вдруг вздрогнули, раскрылись веером на гребне тонких запястий, совершая магические па, очерченные в воздухе кроваво-красными, безупречно-миндальными окончаниями».
Первый же абзац ставит меня в тупик. Если голос был бархатным, то, как же он был еще и с хрипотцой, и совершенно неясно — как ему удалось обволакивать совершенно плоские стены бара.
Обволакивать — об-во-ла'-ки-вать. 1. окутывать, облекать, затягивать со всех сторон, покрывать собою (о чем-либо стелющемся). 2. перен. опутывая, подчинять своей воле.
Хрипотца как часть прокуренного и пропитого голоса.
Читаем дальше - «контральтовые волны придавали клубам сигарного дыма причудливые очертания (допустим – Е.Ш.) и вспыхивали волнующим огоньком в глазах немногих ( может быть – немногочисленных) посетителей». Отчаянно попыталась понять и представить, как ВОЛНЫ могут ВСПЫХИВАТЬ волнующими огоньками в чьих-либо глазах, и сама разволновалась. Волнение усилила следующая фраза: «Один за другим выбрались из невесомого плена длинные пальцы и вдруг вздрогнули, раскрылись веером на гребне тонких запястий, совершая магические па, очерченные в воздухе кроваво-красными, безупречно-миндальными окончаниями».
Па (франц. pas, буквально — шаг, от лат. passus), термин, употребляемый в балете и бальном танце. 1) Танцевальный шаг (сокращённое от франц. pas de danse), аналогично — "выступка", "проходка" в русском танце; ритмическое движение…
Гребень: Гребень — образование находящееся на голове у некоторых птиц, например у кур, или на спине ряда ящериц. Гребень — продолговатая пластинка с частым рядом зубьев с одной стороны, обычно служащая для расчёсывания волос (см. расчёска)...
Безупречно-миндальные окончания сразили меня наповал. В голову пришла мысль, что автор плохо знаком с анатомией человека. Мои худшие опасения подтвердились – автор так же плохо знаком и с зоологией. Цитирую: «… две руки-лебедя рассказывали историю любви», а я всегда за любовь. Но у лебедя рук нет, у него крылья. Руки-лебеди, догадалась я и продолжила чтение. А дальше, как из рога изобилия, посыпались карлы, педры, роберты и другие действующие лица. Безо всяких объяснений абзац начинался с нового имени. Хорошо, что природная сообразительность помогла мне разобраться ху из ху, кто есть кто (who is who на языке Шекспира). В отличие от автора, у которого в голове выстраивается вся сюжетная линия и ему понятно — кто есть кто и откуда взялся, читатель не должен сидеть и напряженно вычислять, откуда берутся перды и проч. Это должно быть четко и внятно изложено автором для читателя.
О стиле.
«Джекки Кеннеди типа хороша — как раз подходящая пара будущему конгрессмену или сенатору». И мне нечего добавить, так как с «типа конкретно» спорить бесполезно. У автора или есть чувство вкуса, или нет.
Дальше начался триллер с вампирами, цитирую: «Педро сидел за столиком в кафе на открытом воздухе и потягивал Маргариту, что было большой ошибкой».
Да, несомненно, это было большой ошибкой, ведь автор забыл поставить кавычки, и тогда Маргарита стала бы напитком. Коктейль «Маргарита» (Margarita).
« …в басовых арпеджио рояля возник голос, обволакивающий своей хрипловатой медовостью полностью ошалевших…» Признаться, прочитав это, я тоже почувствовала себя нехорошо.
Возвращаюсь к зоологии.
«…мелкими и острыми, как у акулы, зубами» - острыми – да, но что за вид акулы с мелкими зубами?
Читаю дальше:
« … ожидая, пока валет пригонит «Ягуар», Что за «валет»? Это имя или должность?
« …ничего не одето». А это к вопросу о знании русского языка. Надевать на себя и одевать кого-то.
металл — Викисловарь – пишется с двумя «л». Для справки.
Читаю дальше:
«Завязался разговор — он даже не помнил, о чём шла речь. Габриела главным образом молчала или тихонько смеялась …» Неудивительно, что один ничего не помнит, если второй главным образом молчит, но можно ли это назвать разговором …
И последнее в комментарии, но — увы, не в новелле: «оставляя за спиной пыльную деревню, пропахшую насквозь переваренной фасолью и сальсой». Я понимаю, как выглядит и особенно пахнет НАСКВОЗЬ ПЕРЕВАРЕННАЯ латиноамериканским желудком фасоль. Но КАК можно переварить танец … Это осталось за пределами моего воображения.
Сальса — современный танец из США и Латинской Америки, который танцуют парно или в группах. Танец возник в 1970-х годах.
Автор не видит никакой разницы между «насквозь пропахшей переваренной фасолью …» и «пропахшей насквозь переваренной фасолью…».
Единственно понятный и внятный образ маленького мальчика вселяет надежду, что автор все-таки начнет работать над текстом и услышит себя до того, как предоставит на суд читателей свое произведение, которое при некоторых усилиях со стороны написавшего могло бы звучать по-другому.
Все ссылки на Википедию сделаны мною сознательно во избежание беспредметной полемики о том, что на самом деле хотел сказать автор.
Жанр второго произведения в этой паре — лирическая новелла о жизни, смерти и о любви. Главный герой и героиня необыкновенно привлекательны своими живыми эмоциями и чистыми мыслями, такими простыми и естественными. Это новелла о душе, духовности, о духе, как вечном, в отличие от тела, которое однажды исчезает навсегда.
«Вечерами я танцую танго. Каждый раз прикасаюсь к новой душе. Обнимаю и хочу услышать».
Философская составляющая настраивает на размышления и сопереживания с главным героем о самых важных моментах бытия, о которых хоть раз задумывается каждый из нас.
«Время не лечит и не меняет... оно идет своим чередом». «Мы часто хотим повторить прошлое».
«Возвращаемся в надежде вернуться, а прошлое, — увы, безвозвратно потеряно».
Образы необычайно яркие и трогательные. Даже не верится, что произведение написано мужчиной — столько нежности в каждой строчке.
«Гуляя по ночному городу, смотрю на огоньки в окнах. Какие-то зажигаются. Какие-то гаснут. И, кажется, это звездным небом».
«Деревья сбросили листву. И улицам нечем было согреться».
Прием «закольцованности» произведения показался мне очень уместным и удачным — такое лирическое начало и лирический конец философского размышления о жизни.
«Ночью не могу спать, днем проснуться.
Часами всматриваюсь в темноту. Иду там по снегу.
По живому.
Он хрустит».
И в самом конце – «Утром… я ушел, оставив за спиной смех.
Она хохотала во сне.
Переворачивалась и снова хохотала.
… снежинка на ладони».
Новелла не привязана к конкурсному заданию, но это не делает ее менее привлекательной. Понедельник, 7 апреля 2014
|