Групповой этап, Группа "E", раунд 2
Автор рецензии, судья: Олег Глижинский Сон и кошмар
| |
1/16 финала, группа E, раунд 2
Автор: Иван Андрощук
Произведение: «Я назову её Эвридика»
Автор: Эдуард Бернгард
Произведение: «Фемидов за границей»
Поединок № 26 соединил работу Андрощука Ивана с романтичным названием «Я назову её Эвридика» и рассказ с неопределённым названием «Фемидов за границей» Бернгарда Эдуарда. Обе работы оказались свободными от конкурсного задания, далее пути у них оказались разными.
Название первой работы не подвело, это действительно история о светлом чувстве, уводящем из реальности, история грустная, в чём-то обречённая, но оставляющая ощущение, что жить – стоит! Сначала я отмечал по тексту логические нестыковки, пока не понял, что бессмысленно искать безупречность логики в снах. Здесь разум уступает эмоциям, движению души, предчувствию. Нужно отдаться на волю приходящим из текста картинкам и насыщаться ощущениями.
И если моё предположение о родстве событий в этой истории снам верно, то автор со своей задачей справился, читать не то чтобы интересно, просто что-то важное впитывается по ходу чтения, что-то нужное.
И персонажи получаются под стать — смутные и в то же время запоминающиеся, персонажи-символы.
Теперь несколько замечаний к изложению.
«…нас ведь долго, почти с рождения учили ни во что такое не верить». Фраза искажает ситуацию и просто не из устной речи. Обычная формулировка (со столь же обычным усилением): «нас всегда учили не верить во всё это»
Далее рассказ матери от первого лица вдруг без предупреждения перескакивает в повествование от Орфея (после слов «за угол»).
Неестественна сцена аварии: водитель грузовика не может совершить наезд на автобус, врезавшись в него, не может пытаться скрыться, если его транспорт столь неуправляем, что сваливается на автобус.
«…по равнодушным, порой заинтересованным лицам». Лучше чётче дистанцировать эти лица.
«Эвридика зажгла свечи, мы сняли одежды — последнее, что пыталось нас разъединить — и время остановилось.» Оставляет впечатление выполнения какого-то обряда — обыденного, обязательного.
«В ту же ночь я сел в поезд и уехал из города…» Персонаж пытался связаться с матерью, потому и покинул Эвридику, а тут забыл про мать и рванул куда-то на 20 лет, оставляя «занозу» в тексте.
А в целом я рад, что рассказ не прошёл мимо меня. Спасибо.
«Фемидова за границей» вероятно можно отнести к фантасмагориям. Большое количество отсылок по тексту, вероятно, позволяют отнести рассказ к постмодернистским. Язык под стать: образный, язвительный, как бы свысока. Пытаясь понять работу лучше, натолкнулся на неё на Прозе.ру, где узнал расшифровку имени главного героя.
Итак, автор своей волей взял Достоевского, перетащил в наши дни и заставил эмигрировать в Германию. Вот, собственно, фабула. Содержание вероятно можно было бы отнести к гротеск-сатире на окружающую действительность, если бы практически каждое предложение не сочилось желчью по поводу всего, что встречалось по ходу рассказа.
Полагаю, что у автора найдутся благодарные читатели, но я не из их числа, и отдаю предпочтение в поединке светлому сну.
Суббота, 29 марта 2014
|